В Києві презентували друге видання богослужбового Євангелія-апракос

В Києві презентували друге видання богослужбового Євангелія-апракос

Напередодні Фонду пам’яті Блаженнішого Митрополита Володимира виповнилося 9 років. Одним з напрямків його діяльності є видавництво. 10-й рік діяльності Фонду розпочався з презентації  богослужбового Євангелія у форматі апракос в перекладі українською з грецької – 15 серпня його друге видання представили у Ставропігії Вселенського Патріархату в Україні.

Захід очолили духівник Фонду митрополит Переяславський і Вишневський Олександр та Екзарх Вселенського Патріарха в Україні єпископ Команський Михаїл.

Євангеліє-а‌пракос - тип богослужбових книг Святого Письма, текст в яких укладено не у звичайному послідовному порядку, а згідно з річним календарним розкладом богослужбових читань, починаючи з неділі Святої Пасхи. Євангеліє-а‌пракос українською було видано вперше у січні цього року Місією "Ставропігія Вселенського патріархату в Україні" за фінансової підтримки Української Православної Церкви в США для апробації нового перекладу та формату у вітчизняному богослужбовому вжитку за прикладом елінської літургійної традиції.

Друге видання – спільний проєкт Фонду пам’яті Блаженнішого Митрополита Володимира, Переяславсько-Вишневської єпархії та Ставропігії Вселенського Патріархату в Україні. На відміну від першого друге видання має А4 розмір, тобто є наближеним до напрестольного формату.

Митрополит Олександр у своєму слові до присутніх наголосив на зручності такого Євангелія у використанні під час богослужінь. Особливо оцінили книгу священники, які нині опікуються українськими громадами закордоном. Простота та зрозумілість у використанні набагато важливіша за великі та ошатно прикрашені напрестольні Євангелія.

Єпископ Михаїл, який опікувався першим виданням, зауважив, що формат апракос є давньою українською богослужбовою традицією і не є чимось новим. Він зауважив, що згодом планується видання у такому ж форматі Апостолу, і наразі вже підготовлено переклад.

До речі, переклад Євангелія здійснено перекладацькою групою EUM. Один з перекладачів, який працював над реалізацією проєкту - священник Ростислав Воробій. Він зазначив, що під час перекладу намагалися зберегти особливості стилю того чи іншого євангеліста, навіть якщо це не завжди відповідало сучасним нормам української мови. Головне, на його думку, донести до читачів настрій та особливості викладення кожного з авторів.

Керівник проєкту видання Марина Бурдейна наголосила на тому, що основна мета їхньої роботи - аби текст Євангелія став ближчим та зрозумілішим для людей. Вона розповіла про створення сайту eum.org.ua, де кожен може ознайомитися з детальною інформацією про видання, зокрема дізнатися про першоджерела, які використовувалися для перекладу. Сайт передбачає зворотній звязок, тож пані Марина закликала залишати там відгуки та побажання, які врахують готуючи до друку нові видання.

Наостанок митрополит Олександр подякував приснопоминаємому Блаженнішому Митрополиту Володимиру, який прищепив йому любов до книги. Також владика анонсував видання, що з’являться незабаром. Це 6-й червневий том україномовних Житій святих та 3-тє видання Молитовника православних вірян.

Друк було здійснено на типографії компанії ПаблішПро.

Замовити примірник Євангелія-апракос можна за телефоном +38 097 603 4583 або посиланням >>>