10 травня 2019 року, у актовій залі Волинської православної богословської академії (м. Луцьк), відбувся акт передачі Фондом пам’яті Блаженнішого Митрополита Володимира факсимільного видання Пересопницького Євангелія бібліотеці ВПБА.
Духівник Фонду митрополит Переяслав-Хмельницький і Вишневський Олександр також презентував чотири томи (січень-квітень) українського перекладу Житій святих, укладених на Святій Горі Афон, україномовний Служебник (Літургія св. Іоана Златоуста ) та свою останню книгу – «Українська Церква: Шлях до Автокефалії».
У заході взяли учать: ректор Академії протоієрей Володимир Вакін, викладачі та студенти духовної школи.
***
Пересопницьке Євангеліє - незрівнянний зразок українського живопису та рукописної книги. Створене на Волині упродовж 1556-1561 років. Пересопниця є першою в Україні церковною книгою, перекладеною із книжної церковно-слов’янської мови на староукраїнську. Факсимільне видання Пересопницького Євангелія було здійснено 2008 року, з благословення Блаженнішого Митрополита Володимира, завдяки зусиллям Української Православної Церкви, Національної академії наук України, Національної бібліотеки імені Вернадського і видавництва «АДЕФ-Україна».
***
«Житія святих» ієромонаха Макарія з монастиря Симонопетра Святої Гори Афон спираються на грецьку православну традицію, зокрема на авторитетний Синаксар преп. Никодима Святогорця. Утім, автор виклав їх лаконічно і конкретно, надаючи перевагу історичному фактажу перед властивою агіографії риторикою. Крім того, о. Макарій залучив до цього видання цілі сонми святих – представників різних православних традицій. Тут є і пізньовізантійські та новогрецькі святі, і святі, прославлені Церквами Румунії, Сербії, Болгарії, Грузії. Представлена також агіографія, яка раніше була доступна тільки давніми мовами східного християнства: сирійською, коптською, грузинською, вірменською, арабською. Маємо також радість від того, що тут широко змальовані спільнохристиянські святі Західної Європи епохи нерозділеної Церкви, раніше маловідомі вітчизняному читачеві. Перше видання Синаксаря вийшло рідною мовою о. Макарія – французькою. Нині ці Житія святих вже перекладено англійською, новогрецькою, італійською, німецькою, російською та румунською мовами.
***
Український переклад Літургії Іоана Златоуста виконано групою богословів-літургістів та філологів з богослужбової грецької мови. Він використовується за богослужінням у Спасо-Преображенському соборі міста Києва, де з благословіння блаженноспочилого Блаженнішого Митрополита Київського і всієї України Володимира (Сабодана) вже восьмий рік щотижня звершується Літургія українською. У додатку служебника приводяться тексти служб та молитов на різні потреби: за мир в Україні, за Україну в День Незалежності, за жертв Голодомору і репресій, про єдність Українського Православ’я тощо.
***
У майже 700-сторінковому томі «Українська Церква: Шлях до Автокефалії» поєднано історичні, богословські і канонічні праці щодо новітньої історії українського Православ’я, об’єднані ідеєю канонічної незалежності Православної Церкви України. У першій, публіцистичній, частині книги опубліковано статті митрополита Олександра, написані та оприлюднені автором в українських ЗМІ впродовж 2016-2018 років, де дискутуються питання, пов’язані з канонічним статусом, богослужбовою мовою та відновленням єдності Православної Церкви в Україні. До другої частини увійшли історичні розвідки, присвячені актуальним сьогодні питанням української церковної історії – боротьбі за автокефалію в 1918-1925 роках, а також історичним обставинам неканонічного приєднання Київської Митрополії до Московського Патріархату у 1686 році.